VOSE Traducciones Audiovisuales SL is a Spanish company which provides audiovisual translations, specialising in subtitling. Thanks to our expertise in this field, we have undertaken a wide range of projects for cinema festivals, film libraries, museums, television channels and dubbing studios.
At VOSE Traducciones Audiovisuales we believe that a good translation can play a key role in the success of an audiovisual product. For example, for a film or documentary in competition at a film festival, various cinematographic issues such as the editing, plot development and socio-cultural implications are important for its success, but a sound language-to-language transfer is also essential if the viewer is to understand the dialogue.
Our company can offer high-quality film translations by ensuring that our work meets the same standards required of any type of translation: maintaining a cohesive and coherent discourse, respecting idiomatic nuances and cultural references, ensuring the absence of errors, and so on. However, we are well aware that translating film scripts is not the same as translating other types of texts and that the translation should not be literal, but must take into account the specific context, especially that provided by the images.
In subtitling, it is not only the translation that is important but also the technical side of things. Our subtitles are perfectly synchronized with the images and dialogue and they remain on the screen long enough for the viewer to read them.
The subtitles we produce are the result of the joint effort of a number of professionals: linguists, philologists, translators, and technical staff. Their work comes under the scrutiny of proofreaders, who check the spelling, grammar and style and they perform an essential task, guaranteeing the ultimate quality of our work.